92 Städtepartnerschaft – Jumelage Briançon – Rosenheim Städtepartnerschaft – Jumelage Briançon – Rosenheim 93 Anian Plank ca. 1995/1996 als Schüler der 10. Klasse im KarolinenGymnasium zum ersten Mal in Briançon Wir haben während meiner Schulzeit meinen Austauschschüler Pierre aus Briançon für eine Woche aufgenommen. Im Gegenzug bin ich einige Monate später für eine Woche zu Pierre nach Briançon gereist. Danach wollte ich unbedingt einige Monate im Ausland verbringen. Ein halbes Jahr davon war ich in Briançon im Internat des Lycée d’Altitude, das dem Lycée angegliedert war. Dort waren viele Schüler, für die der Weg in die Schule aufgrund der weiten Entfernungen nicht machbar war. Von Samstagmittag bis Sonntagabend hat mich dann die Familie von Dominique und Martine Marcot, die ich schon vom Schüleraustausch mit Pierre kannte, sehr herzlich aufgenommen. Damals habe ich sowohl in Briançon wie auch in Rosenheim für die Marinekameradschaft Briançon übersetzt. In der Zeit, als ich dort war, sind leider zwei Klassenkameraden bei einem Verkehrsunfall in Val des Pres ums Leben gekommen. Das war für uns damals sehr belastend. Unsere Familien haben bis heute Kontakt und meine Mutter hat zuletzt Pierres Eltern in Briançon im Herbst 2023 besucht. Sie hat mir begeistert von dem herzlichen Besuch nach 29 Jahren berichtet. In unruhigen Zeiten ist die Europäische Völkerverständigung wichtiger denn je. Die Generation, die den Krieg erleben musste, stirbt aus und wer erinnert sich schon an die ersten Verständigungsversuche zwischen Adenauer und de Gaulle bzw. den Elysée-Vertrag? Durch das gegenseitige Kennenlernen und Projekte auf lokaler Ebene, wie eine Städtepartnerschaft, können wir die sehr wichtige deutschfranzösische Freundschaft und Brüderlichkeit leben und bewahren. Anian Plank vers 1995/1996, en tant qu‘élève de 10ème au Karolinengymnasium, pour la première fois à Briançon Pendant ma scolarité, nous avons accueilli mon élève d‘échange Pierre de Briançon pendant une semaine. En retour, quelques mois plus tard, je suis allée passer une semaine chez Pierre à Briançon. Ensuite, je voulais absolument passer quelques mois à l‘étranger. J‘ai passé six mois de cette période à l‘internat du lycée d‘Altitude, qui était rattaché au lycée. Il y avait là beaucoup d‘élèves pour lesquels le trajet jusqu‘à l‘école n‘était pas faisable en raison des longues distances. Du samedi midi au dimanche soir, la famille de Dominique et Martine Marcot, que j‘avais déjà connue lors de l‘échange scolaire avec Pierre, m‘a ensuite accueillie très chaleureusement. À l‘époque, je traduisais aussi bien à Briançon qu‘à Rosenheim pour l‘Amicale de la Marine de Briançon. Malheureusement, à l‘époque où j‘y étais, deux camarades de classe sont décédés dans un accident de la route à Val des Pres. Cela nous a beaucoup affectés à l‘époque. Nos familles sont restées en contact jusqu‘à aujourd‘hui et ma mère a rendu visite aux parents de Pierre à Briançon en automne 2023. Elle m‘a raconté avec enthousiasme cette visite chaleureuse après 29 ans. En ces temps troublés, l‘entente européenne entre les peuples est plus importante que jamais. La génération qui a dû vivre la guerre est en train de disparaître et qui se souvient encore des premières tentatives d‘entente entre Adenauer et de Gaulle ou du traité de l‘Élysée ? Grâce à la connaissance mutuelle et à des projets au niveau local, comme un jumelage de villes, nous pouvons vivre et préserver l‘amitié et la fraternité franco-allemande, qui sont très importantes. Anna Nardin Tochter von Chantal Guieysse geboren 1981 lebt heute in Strasbourg und war im Schüleraustausch bei Andrea Gerhard in Stephanskirchen bei Rosenheim Die Partnerschaft zwischen Briançon und Rosenheim war für mich eine bereichernde Erfahrung, als ich am Collège war. Diese einwöchigen Reisen boten die Gelegenheit, in einer Familie zu leben und typische Momente zu teilen, wie z. B. die Tage am Gymnasium zu entdecken, wo die Schüler uns viel freier erschienen, in den Unterricht gingen und ihn verließen... Es gab immer ein Tohuwabohu. Der Moment, in dem man schnell im Hof picknickte, bevor man für ein paar Stunden wieder in den Unterricht ging, bevor man am frühen Nachmittag entlassen wurde... Ein echter Unterschied zu den französischen Rhythmen! Ein Spaghetti-Eis zu essen oder im Simssee zu schwimmen, auf das Volksfest zu gehen und die Bayern in ihren Trachten zu sehen, ist eine willkommene Abwechslung und hinterlässt gute Erinnerungen. Die Wochen vergingen wie im Flug und man spürte, dass die Deutschen uns mit vielen Aufmerksamkeiten und geselligen Momenten willkommen hießen. Danach kehrte ich gerne zu der Familie zurück, die mich privat aufgenommen hatte, denn ich hatte eine Freundschaft mit Andrea aufgebaut. Vielen Dank an die Städtepartnerschaft für die Organisation dieser Begegnungen und Momente, die es mir ermöglicht haben, eine andere Kultur zu entdecken, die mir zugleich nah und doch anders ist. Anna Nardin Fille de Chantal née en 1981 vit aujourd‘hui à Strasbourg, a été en échange scolaire chez Andrea Gerhard à Stephanskirchen près de Rosenheim J‘ai vécu une expérience enrichissante grâce au jumelage entre Briançon et Rosenheim lorsque j‘étais au collège. Ces voyages d‘une semaine étaient l‘occasion de vivre dans une famille, de partager des moments typiques, comme découvrir les journées au Gymnasium où les élèves nous semblaient beaucoup plus libres, entraient et sortaient des cours... Il y avait toujours du brouhaha. Le moment où l‘on pique niquait rapidement dans la cour avant de reprendre les cours pour quelques heures avant d‘être libérés tôt dans l‘après-midi... Une vraie différence par rapport aux rythmes français ! Manger une glace spaghetti, ou encore nager dans le Simssee le soir couchant, aller à la fête foraine, voir des Bavarois habillés dans leurs costumes traditionnels, voilà qui est bien dépaysant et laisse de bons souvenirs. Ces semaines passaient vite et on sentait l‘accueil des Allemands à notre égard, par de nombreuses attentions et l‘organisation de moments de convivialité. J‘ai ensuite eu plaisir à retourner dans la famille qui m‘avait accueillie à titre personnel et j‘avais noué des liens d‘amitié avec Andrea. Merci au jumelage pour avoir organisé ces rencontres et ces moments, qui m‘ont permis de découvrir une autre culture, à la fois proche. Persönliche Erfahrungen mit der Städtepartnerschaft Expériences personelles avec le jumelage Lycée 2023
RkJQdWJsaXNoZXIy MjE0NTA3OA==